Esempio: <usg> (usage)

These search results reproduce every example of the use of <usg> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <usg> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

9 Dictionaries


<sense> (en)

<sense n="2">
 <usg type="time">Vx.</usg>
 <def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
 <cit type="example">
  <quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
  <bibl>
   <author>Corneille</author>
  </bibl>
 </cit>
</sense>
Mostra tutto ⚓︎

<sense> (fr)

<sense n="2">
 <usg type="time">Vx.</usg>
 <def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
 <cit type="example">
  <quote>La valeur n'attend pas le nombre des années.</quote>
  <bibl>
   <author>Corneille</author>
   <title>Le Cid</title>
  </bibl>
 </cit>
</sense>
bibliografia Mostra tutto ⚓︎

<sense> (zh-TW)

<sense n="2">
 <usg type="time">現代</usg>
 <def>胭脂和香粉,舊時借指婦女</def>
 <cit type="example">
  <quote>那一年頌蓮留著齊耳的短髮,用一條天藍色的緞帶箍住,她的臉是圓圓的,不施脂粉,但顯得有點蒼白。</quote>
  <bibl>
   <author>蘇童</author>
  </bibl>
 </cit>
</sense>
bibliografia Mostra tutto ⚓︎

9.3.1 Information on Written and Spoken Forms

<form>
 <orth>hospitaller</orth>
 <form>
  <usg type="geo">US</usg>
  <orth>hospitaler</orth>
 </form>
 <pron notation="ipa">ˈhɒspɪtələ</pron>
</form>
⚓︎

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry n="1">
 <form>
  <orth>dresser</orth>
 </form>
 <sense n="a">
  <sense>
   <usg type="dom">Theat</usg>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>habilleur</quote>
    <gramGrp>
     <gen>m</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>-euse</quote>
    <gramGrp>
     <gen>f</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="dom">Comm</usg>
   <form type="compound">
    <orth>window <oRef/>
    </orth>
   </form>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>étalagiste</quote>
    <gramGrp>
     <gen>mf</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
  </sense>
  <cit type="example">
   <quote>she's a stylish <oRef/>
   </quote>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>elle s'habille avec chic</quote>
   </cit>
  </cit>
  <xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
  </xr>
 </sense>
 <sense n="b">
  <usg type="category">tool</usg>
  <sense>
   <usg type="hint">for wood</usg>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>raboteuse</quote>
    <gramGrp>
     <gen>f</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="hint">for stone</usg>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>rabotin</quote>
    <gramGrp>
     <gen>m</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
  </sense>
 </sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
 <sense>
<!-- ... -->
 </sense>
</entry>
⚓︎

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry type="foreign">
 <form>
  <orth>havdalah</orth>
  <orth>havdoloh</orth>
  <gramGrp>
   <gram type="pos">n</gram>
  </gramGrp>
 </form>
 <sense>
  <usg type="dom">Judaism</usg>
  <def>the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival,
     including the blessings over wine, candles and spices</def>
 </sense>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <usg type="style">literally</usg>
  <quote>separation</quote>
 </cit>
</entry>
⚓︎

9.3.5.1 Examples

<sense n="4">
 <usg type="colloc">
  <oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
 <mentioned>more</mentioned>
 </usg>
 <cit type="example">
  <quote>Give me <oRef/> more</quote>
  <pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
 </cit>
</sense>
⚓︎

9.3.5.1 Examples

<sense n="2">
 <usg type="time">Vx.</usg>
 <def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
 <cit type="example">
  <quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
  <bibl>
   <author>Corneille</author>
  </bibl>
 </cit>
</sense>
⚓︎

9.3.5.2 Usage Information and Other Labels

<form>
 <orth>colour</orth>
 <form>
  <usg type="geo">US</usg>
  <orth>color</orth>
 </form>
</form>
⚓︎

9.3.5.2 Usage Information and Other Labels

<sense n="a">
 <usg type="dom">Peinture</usg>
 <usg type="style">lit</usg>
 <usg type="style">fig</usg>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>palette</quote>
 </cit>
</sense>
<sense n="b">
 <usg type="dom">Boucherie</usg>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>shoulder</quote>
 </cit>
</sense>
<sense n="c">
 <sense>
  <usg type="syn">aube de roue</usg>
  <cit type="translationxml:lang="en">
   <quote>paddle</quote>
  </cit>
 </sense>
 <sense>
  <usg type="syn">battoir à linge</usg>
  <cit type="translationxml:lang="en">
   <quote>beetle</quote>
  </cit>
 </sense>
 <sense>
  <usg type="dom">Manutention</usg>
  <usg type="dom">Constr</usg>
  <cit type="translationxml:lang="en">
   <quote>pallet</quote>
  </cit>
 </sense>
</sense>
⚓︎

9.3.5.2 Usage Information and Other Labels

<entry>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>reseating</quote>
  <quote>rebottoming</quote>
  <usg type="hint">with straw</usg>
 </cit>
</entry>
⚓︎

<usg> (en)

<form>
 <orth>colour</orth>
 <form>
  <usg type="geo">U.S.</usg>
  <orth>color</orth>
 </form>
</form>
Mostra tutto ⚓︎

<usg> (fr)

<form>
 <orth>tuer</orth>
 <form>
  <usg type="time">archaïque</usg>
  <orth>occire</orth>
 </form>
</form>
Mostra tutto ⚓︎

<usg> (zh-TW)

<form>
 <orth></orth>
 <form>
  <usg type="geo">中國大陸</usg>
  <orth></orth>
 </form>
</form>
Mostra tutto ⚓︎

9.3.5.3 Cross-References to Other Entries

<sense n="4">
 <usg type="dom">imprim</usg>
 <def>Donner a (une ligne) une longeur convenable au moyen de
 <ref target="#blanc-2.1.3">blancs (2, sens 1, 3)</ref>
 </def>
</sense>
<entry xml:id="blancn="2">
<!-- ... -->
 <sense n="1">
<!-- ... -->
  <def xml:id="blanc-2.1.3">...</def>
<!-- ... -->
 </sense>
<!-- ... -->
</entry>
⚓︎

9.3.6 Related Entries

<entry>
 <form>
  <orth>bevvy</orth>
  <pron notation="ipa">ˈbɛvɪ</pron>
 </form>
 <usg type="reg">informal</usg>
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>n</pos>
  </gramGrp>
  <sense n="1">
   <def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
  </sense>
 </hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
 <hom>
  <gramGrp>
   <pos>vb</pos>
  </gramGrp>
  <sense n="3">
   <def>to drink alcohol</def>
  </sense>
 </hom>
 <etym>probably from <lang>Old French</lang>
  <mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
  <gloss>drinking</gloss>
 </etym>
 <re type="derived">
  <form>
   <orth>bevvied</orth>
  </form>
  <gramGrp>
   <pos>adj</pos>
  </gramGrp>
 </re>
</entry>
⚓︎

<re> (zh-TW)

<entry>
 <form>
  <orth> abeja </orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <gen> 陰性 </gen>
 </gramGrp>
 <sense n="1.">
  <usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
 <sense n="2.">
  <def> 忙碌的蜜蜂,工作狂 </def></sense>
 <sense n="3.">
  <usg orig="A.type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def></sense>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
  <sense>
   <def>石巢蜂 </def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
  <sense>
   <def> 木匠蜂 </def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="zh-tw_re-o1"
    orig="a. reina or maestra">
abeja reina </orth>
   <orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
  </form>
  <sense>
   <def> 女王蜂</def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="zh-tw_re-o2"
    orig="a. neutra or obrera">
abeja neutra </orth>
   <orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
  </form>
  <sense>
   <def> 工蜂 </def></sense>
 </re>
</entry>
Mostra tutto ⚓︎

<re> (en)

<entry>
 <form>
  <orth>abeja</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <gen>f. </gen>
 </gramGrp>
 <sense n="1.">
  <usg type="domain"> (ento.) </usg>
  <def> bee </def>. </sense>
 <sense n="2.">
  <def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
 <sense n="3.">
  <usg orig="A.type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def></sense>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
  <sense>
   <def>mason bee</def>;</sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
  <sense>
   <def>carpenter bee </def>;</sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="re-o3"
    orig="a. reina or maestra">
abeja reina </orth>
   <orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
  </form>
  <sense>
   <def> queen bee </def>;</sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="re-o4"
    orig="a. neutra or obrera">
abeja neutra </orth>
   <orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
  </form>
  <sense>
   <def>worker bee</def>.</sense>
 </re>
</entry>
Mostra tutto ⚓︎

<re> (en)

<entry>
 <form>
  <orth>abeja</orth>
 </form>
 <gramGrp>
  <gen>f.</gen>
 </gramGrp>
 <sense n="1.">
  <usg type="domain">(ento.)</usg>
  <def>bee</def>. </sense>
 <sense n="2.">
  <def>busy bee, hard worker</def>. </sense>
 <sense n="3.">
  <usg orig="A.type="domain">(astron.)</usg>, <def>Musca</def></sense>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. albanila">abeja albanila</orth>, </form>
  <sense>
   <def>mason bee</def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth orig="a. carpintera">abeja carpintera</orth>, </form>
  <sense>
   <def>carpenter bee</def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="re-o1"
    orig="a. reina or maestra">
abeja reina</orth>
   <orth mergedIn="#re-o1">abeja maestra</orth>
  </form>
  <sense>
   <def>queen bee</def>; </sense>
 </re>
 <re>
  <form>
   <orth xml:id="re-o2"
    orig="a. neutra or obrera">
abeja neutra</orth>
   <orth mergedIn="#re-o2">abeja obrera</orth>
  </form>
  <sense>
   <def>worker bee</def>. </sense>
 </re>
</entry>
Mostra tutto ⚓︎

9.4 Headword and Pronunciation References

<form>
 <orth>hors d'oeuvre</orth>
 <pron notation="ipa">,aw'duhv</pron>
 <form>
  <usg type="lang">Fr</usg>
  <pron notation="ipaxml:id="di-p2">O:r dœvr</pron>
 </form>
</form>
<form type="inflected">
 <number>pl</number>
 <orth>hors d'oeuvres</orth>
 <orth>hors d'oeuvre</orth>
 <pron notation="ipaextent="part">'duhv(z)</pron>
 <form>
  <usg type="lang">Fr</usg>
  <pron>
   <pRef target="#di-p2"/>
  </pron>
 </form>
</form>
bibliografia ⚓︎

9.5.1 Editorial View

<entry>
 <form>
  <orth>pinna</orth>
  <pron notation="ipa">ˈpɪnə</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>, </gramGrp>
 <form type="inflected">
  <number>pl</number>
  <form>
   <orth type="latextent="part">-nae</orth>
   <pron extent="part">(-ni:)</pron>
  </form> or <orth type="stdextent="part">-nas</orth>
 </form>
 <sense n="1">1 <def>any leaflet of a pinnate compound leaf</def>
 </sense>
 <sense n="2">2 <usg type="dom">zoology</usg>
  <def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part</def>
 </sense>
 <sense n="3">3 <xr type="syn">
   <lbl>another name for</lbl>
   <ref target="#auricle.2">auricle (2)</ref>
  </xr>
 </sense>
 <etym>[<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
 <gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>,
 <gloss>fin</gloss>]</etym>
</entry>
<entry xml:id="auricle.2">
 <form>
<!-- ... -->
 </form>
</entry>
⚓︎

9.5.1 Editorial View

<entry>
 <form>
  <orth>pinna</orth>
  <pron>"pIn@</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <form type="inflected">
  <number>pl</number>
  <form>
   <orth type="latextent="part">-nae</orth>
   <pron extent="part">-ni:</pron>
  </form>
  <orth type="stdextent="part">-nas</orth>
 </form>
 <sense n="1">
  <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
 </sense>
 <sense n="2">
  <usg type="dom">Zoology</usg>
  <def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
 </sense>
 <sense n="3">
  <xr type="syn">
   <lbl>another name for</lbl>
   <ref>auricle (sense 2).</ref>
  </xr>
 </sense>
 <etym>
  <date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
 <gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
 </etym>
</entry>
⚓︎

9.5.2 Lexical View

<entry>
 <form>
  <orth>pinna</orth>
  <pron>"pIn@</pron>
  <form type="inflected">
   <number>pl</number>
   <form>
    <orth type="lat">pinnae</orth>
    <pron>'pIni:</pron>
   </form>
   <orth type="std">pinnas</orth>
  </form>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
 </gramGrp>
 <sense n="1">
  <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
 </sense>
 <sense n="2">
  <usg type="dom">Zoology</usg>
  <def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
 </sense>
 <sense n="3">
  <xr type="syn">
   <ptr target="#auricle.2"/>
  </xr>
 </sense>
 <etym>
  <date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
 <gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
 </etym>
</entry>
⚓︎

9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views

<usg norm="nauticaltype="dom">naut.</usg>
⚓︎

9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views

<usg orig="naut.type="dom">nautical</usg>
⚓︎

1 The TEI Infrastructure


att.datcat (en)


<!-- in the dictionary header --><encodingDesc>
 <classDecl>
  <taxonomy xml:id="domains">
<!--...-->
   <category xml:id="domain.medical_and_health_sciences">
    <catDesc xml:lang="en">Medical and Health Sciences</catDesc>
    <catDesc xml:lang="pt">Ciências Médicas e da Saúde</catDesc>
    <category xml:id="domain.medical_and_health_sciences.medicine"
     valueDatcat="https://vocabs.rossio.fcsh.unl.pt/pub/morais_domains/pt/page/0025">

     <catDesc xml:lang="en">
      <term>Medicine</term>
      <gloss>
<!--...-->
      </gloss>
     </catDesc>
     <catDesc xml:lang="pt">
      <term>Medicina</term>
      <gloss>
<!--...-->
      </gloss>
     </catDesc>
    </category>
   </category>
<!--...-->
  </taxonomy>
 </classDecl>
</encodingDesc>
<!-- inside an <entry> element: -->
<usg type="domain"
 valueDatcat="#domain.medical_and_health_sciences.medicine">
Med.</usg>
⚓︎