Beispiel: <entry> (entry)
These search results reproduce every example of the use of <entry> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <entry> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
10 Dictionaries
10.1 Dictionary Body and Overall Structure
<div>
<head>English-French</head>
<entry>
<form>
<orth>cat</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>dog</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>horse</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
</div>
<div>
<head>French-English</head>
<entry>
<form>
<orth>chat</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>chien</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>cheval</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
</div>
</body>
10.1 Dictionary Body and Overall Structure
<entry>
<form>
<orth>manifestation</orth>
<!-- demonstration -->
</form>
</entry>
<entry>
<form>
<orth>émeute</orth>
<!-- riot -->
</form>
</entry>
<entry type="wordFamily">
<entry type="hom" n="1">
<form>
<orth>grève</orth>
<!-- strike -->
</form>
</entry>
<entry type="hom" n="2">
<form>
<orth>grève</orth>
<!-- shore -->
</form>
</entry>
</entry>
</body>
<hom n="1">
<sense n="1">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
</hom>
<hom n="2">
<sense n="1">
<sense n="a">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="b">
<!-- ... -->
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="3">
<!-- ... -->
</sense>
</hom>
</entry>
<entry n="1" type="hom">
<sense n="1">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
<entry n="2" type="hom">
<sense n="1">
<sense n="a">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="b">
<!-- ... -->
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<!-- ... -->
</sense>
<sense n="3">
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
</entry>
<superEntry> (en)
<form>
<orth>abandon</orth>
<hyph>a|ban|don</hyph>
<pron>@"band@n</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>T1</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>to leave completely and for ever ... </def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<subc>U</subc>
</gramGrp>
<def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom from
control</def>
</entry>
</superEntry>
<superEntry> (fr)
<form>
<orth>homme</orth>
<hyph>hom|me</hyph>
<pron>óm</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>Etre appartenant à l'espèce animale la plus évoluée de la Terre</def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
<def>Etre humain mâle et (le plus souvent) adulte.</def>
</entry>
</superEntry>
<superEntry> (zh-TW)
<form>
<orth>弼</orth>
<hyph> (因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
<pron>bi4</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>動詞</pos>
<subc>及物</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>輔助;矯正過失</def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
<subc>可數</subc>
</gramGrp>
<def>古時矯正弓的器具</def>
</entry>
</superEntry>
<entry> (en)
<form>
<orth>disproof</orth>
<pron>dIs"pru:f</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>facts that disprove something.</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>the act of disproving.</def>
</sense>
</entry>
<entry> (fr)
<form>
<orth>poussin</orth>
<pron>[pusë]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<sense n="1">Jeune poulet, nouvellement sorti de l'oeuf, encore couvert de duvet. La poule
et ses poussins.</sense>
<sense n="2">Zool. Jeune oiseau (par rapport aux adultes, aux parents). </sense>
<sense n="3"> (êtres humains) <def n="1">Fam. Terme d'affection (enfant). </def>
<def n="2"> Sports. Catégorie d'âge (9 ans) qui précède celle des benjamins.</def>
<def n="3">Elève de première année dans certaines écoles (Air,
Aéronautique).</def>
</sense>
</entry>
<entry> (zh-TW)
<form>
<orth>證明</orth>
<pron>zheng-meng</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>可靠的證據或事實</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>用可靠的證據或事實來表明或斷定人或事物的真實性。</def>
</sense>
</entry>
<hom> (en)
<form>
<orth>bray</orth>
<pron>breI</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<def>make a cry or sound of this kind.</def>
</hom>
</entry>
<hom> (fr)
<form>
<orth>canon</orth>
<pron>[kanö] </pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Pièce d'artillerie servant à lancer des projectiles lourds.</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Théol. Loi ecclésiastique.</def>
</hom>
</entry>
<hom> (zh-TW)
<form>
<orth>將</orth>
<pron>jiang4</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>名</pos>
</gramGrp>
<def>軍階名;技藝優良的人。</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>動詞</pos>
<subc>及物</subc>
</gramGrp>
<def>統率軍隊</def>
</hom>
</entry>
<dictScrap> (en)
<dictScrap>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes ...</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</dictScrap>
</entry>
<dictScrap> (fr)
<dictScrap>
<orth>cattleya </orth> ou <orth>catleya</orth>
<pron>[katleja]</pron>
<def>Orchidée épiphyte, originaire d'Amérique tropicale, et dont l'espèce la plus connue
est très recherchée pour l'élégance de ses fleurs mauves à grand labelle en cornet
onduleux.</def>
<etym>1845 cattleye (BESCH.); 1893 cattleya (Gde Encyclop.). Lat. sc. cattleya, nom
donné par John Lindley, botaniste angl. (1799-1865) à un genre d'orchidées en hommage
au botaniste angl. W. Cattley (NED. Suppl.; DEI et Gde Encyclop.) </etym>
</dictScrap>
</entry>
<dictScrap> (zh-TW)
<dictScrap>
<orth>折羅</orth> 或 <orth>遮羅</orth>
<pron>zhe2 luo2</pron>
<def>Cālā (人名)</def>
<etym>音譯自 <lang>梵文</lang>
</etym>
</dictScrap>
</entry>
10.2.2 Groups and Constituents
<form>
<orth>competitor</orth>
<hyph>com|peti|tor</hyph>
<pron>k@m"petit@(r)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>person who competes.</def>
</entry>
10.2.2 Groups and Constituents
<form>
<orth>disproof</orth>
<pron notation="ipa">dɪsˈpru:f</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>facts that disprove something</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>the act of disproving</def>
</sense>
</entry>
10.2.2 Groups and Constituents
<form>
<orth>bray</orth>
<pron>breI</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense>
<def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
</sense>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<sense>
<def>make a cry or sound of this kind.</def>
</sense>
</hom>
</entry>
10.2.2 Groups and Constituents
<form>
<orth>careen</orth>
<hyph>ca|reen</hyph>
<pron>k@"ri:n</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<pos>vi</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
</gramGrp>
<def>turn (a ship) on one side for cleaning, repairing, etc.</def>
</sense>
<sense n="2">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<def>(cause to) tilt, lean over to one side.</def>
</sense>
</entry>
10.2.2 Groups and Constituents
<form>
<orth>abandon</orth>
<hyph>a|ban|don</hyph>
<pron>@"band@n</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>T1</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>to leave completely and for ever … </def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<subc>U</subc>
</gramGrp>
<sense>
<def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom
from control…</def>
</sense>
</entry>
</entry>
10.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<form type="abbrev">
<orth>MTBF</orth>
</form>
<form type="full">
<lbl>abbreviation for</lbl>
<orth>mean time between failures</orth>
</form>
</entry>
<form> (fr)
<form>
<orth>zaptié</orth>
<orth>zaptyé</orth>
</form>
<def>Gendarme ottoman</def>
</entry>
<pron> (en)
<form>
<orth>obverse</orth>
<pron>'äb-`ərs</pron>,
<pron extent="pref">äb-`</pron>, <pron extent="pref">əb-`</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
</entry>
<pron> (fr)
<form>
<orth>amygdale</orth>
<pron extent="full">[ami(g)dal]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
</entry>
<pron> (en)
<form>
<orth>transcription</orth>
<pron notation="IPA">trænskrɪpʃən</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
</entry>
<pron> (zh-TW)
<form>
<orth>將</orth>
<pron>jiang4</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
</entry>
<hyph> (en)
<form>
<orth>competitor</orth>
<hyph>com|peti|tor</hyph>
<pron>k@m"petit@(r)</pron>
</form>
</entry>
<hyph> (fr)
<form>
<orth>demi-dieu</orth>
<hyph>demi|dieu</hyph>
<pron>[d(th)midjø]</pron>
</form>
</entry>
<hyph> (zh-TW)
<form>
<orth>音</orth>
<hyph>( 因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
<pron>yin</pron>
</form>
</entry>
<gram> (en)
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<gram type="pos">noun</gram>
<gram type="gen">masculine</gram>
</gramGrp>
</entry>
<gram> (fr)
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<gram type="pos">nom</gram>
<gram type="gen">masculin</gram>
</gramGrp>
</entry>
<gram> (zh-TW)
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<gram type="pos">名詞</gram>
<gram type="gen">陽性</gram>
</gramGrp>
</entry>
<gen> (en)
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>noun</pos>
<gen>masculine</gen>
</gramGrp>
</entry>
<gen> (fr)
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>nom</pos>
<gen>masculin</gen>
</gramGrp>
</entry>
<gen> (zh-TW)
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
<gen>陽性</gen>
</gramGrp>
</entry>
<number> (en)
<form>
<orth>wits</orth>
<pron>wIts</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>pl</number>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
</entry>
<number> (fr)
<form>
<orth>épousailles</orth>
<pron>[epuzaj]</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>pl.</number>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
</entry>
<number> (zh-TW)
<form>
<orth>wits</orth>
<pron>wIts</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>複數</number>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
</entry>
<case> (en)
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitive"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<case> (fr)
<entry>
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitiv"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<per> (en)
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>triffst</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<per> (fr)
<form type="flexion">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oRef>vas</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<tns> (en)
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>triffst</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<tns> (fr)
<form type="flexion">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oRef>vas</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<mood> (en)
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>triffst</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<mood> (fr)
<form type="fléchie">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oRef>vas</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
10.3.2 Grammatical Information
<form>
<orth>wits</orth>
<pron notation="ipa">wɪts</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>pl</number>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<number>sometimes singular</number>
</gramGrp>
<def>the ability to reason and act, esp quickly …</def>
</sense>
</entry>
<gramGrp> (en)
<form>
<orth>luire</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>verb</pos>
<subc>intransitive</subc>
</gramGrp>
</entry>
<gramGrp> (fr)
<form>
<orth>luire</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>verbe</pos>
<subc>intransitif</subc>
</gramGrp>
</entry>
<gramGrp> (zh-TW)
<form>
<orth>luire</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>動詞</pos>
<subc>不及物的</subc>
</gramGrp>
</entry>
<pos> (en)
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
</entry>
<pos> (fr)
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj.</pos>
</gramGrp>
</entry>
<pos> (zh-TW)
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>形容詞</pos>
</gramGrp>
</entry>
<subc> (en)
<form>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<subc>t ind</subc>
</gramGrp>
</entry>
<subc> (fr)
<form>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<subc>trans. ind.</subc>
</gramGrp>
</entry>
<subc> (zh-TW)
<form>
<orth>cloth(布料)</orth>
</form>
<gramGrp>
<subc>不可數</subc>
</gramGrp>
</entry>
<colloc> (en)
<form>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<colloc>de</colloc>
</gramGrp>
</entry>
<colloc> (fr)
<form>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<colloc>de</colloc>
</gramGrp>
</entry>
<colloc> (zh-TW)
<form>
<orth>說</orth>
</form>
<gramGrp>
<colloc>到</colloc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>demigod</orth>
<pron> … </pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<sense n="a">
<def>a being who is part mortal, part god.</def>
</sense>
<sense n="b">
<def>a lesser deity.</def>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<def>a godlike person.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>rémoulade</orth>
<pron>Remulad</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>remoulade</quote>
<quote>rémoulade</quote>
<def>dressing containing mustard and herbs</def>
</cit>
</entry>
<def> (en)
<form>
<orth>competitor</orth>
<hyph>com|peti|tor</hyph>
<pron>k@m"petit@(r)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>person who competes.</def>
</entry>
<def> (fr)
<form>
<orth>compétiteur</orth>
<hyph>com|péti|teur</hyph>
<pron> [köpetitœR]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>Personne qui entre en compétition.</def>
</entry>
<def> (zh-TW)
<form>
<orth>音</orth>
<hyph>( 因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
<pron>yin</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
<def>物體受振動所發出的聲響;人口裡發出的聲響或腔調。</def>
</entry>
10.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>habilleur</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>-euse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>étalagiste</quote>
<gramGrp>
<gen>mf</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<quote>she's a stylish <oRef/>
</quote>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>elle s'habille avec chic</quote>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>raboteuse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>rabotin</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<sense>
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
10.3.3.2 Translation Equivalents
<!-- ... -->
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>OAS</quote>
<def>illegal military organization supporting French rule of
Algeria</def>
</cit>
</entry>
10.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>havdalah</orth>
<orth>havdoloh</orth>
<gramGrp>
<gram type="pos">n</gram>
</gramGrp>
</form>
<sense>
<usg type="dom">Judaism</usg>
<def>the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival,
including the blessings over wine, candles and spices</def>
</sense>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<usg type="style">literally</usg>
<quote>separation</quote>
</cit>
</entry>
10.3.4 Etymological Information
<form>
<orth>abismo</orth>
</form>
<etym>del <lang>gr.</lang>
<mentioned>a</mentioned> priv. y <mentioned>byssos</mentioned>,
<gloss>fondo</gloss>
</etym>
<!-- ... -->
</entry>
10.3.4 Etymological Information
<!-- ... -->
<etym>
<lang>F</lang> fr. <lang>ML</lang>
<mentioned>pneuma</mentioned>
<mentioned>neuma</mentioned> fr. <lang>Gk</lang>
<mentioned>pneuma</mentioned>
<gloss>breath</gloss>
<xr type="etym">more at <ptr target="#pneumatic"/>
</xr>
</etym>
<sense>
<def>any of various symbols used in the notation of Gregorian chant
<!-- ... -->
</def>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="pneumatic">
<etym>
<!-- ... -->
</etym>
</entry>
<etym> (en)
<form>
<orth>publish</orth> ... </form>
<etym>
<lang>ME.</lang>
<mentioned>publisshen</mentioned>,
<lang>F.</lang>
<mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
<mentioned>publicare,
publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. 2d <ref>-ish</ref>.</xr>
</etym>
</entry> (From: Webster's Second International)
<etym> (fr)
<form>
<orth>weekend</orth> ... </form>
<etym type="borrowing">
<lbl>source:</lbl>
<lang>English</lang>
<oRef>weekend</oRef>
</etym>
</entry>
<etym> (en)
<form>
<orth>Handschuh</orth> ... </form>
<etym type="compounding">
<oRef>Hand</oRef> (<pRef notation="ipa">ˈhant</pRef>): <gloss>hand</gloss>,
<etym type="metaphor">
<oRef>Schuh</oRef> (<pRef notation="ipa">ʃuː</pRef>): <gloss>shoe</gloss>
</etym>
</etym>
</entry>
<etym> (fr)
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<etym> (zh-TW)
<form>
<orth>佛陀</orth> ... </form>
<etym>從<lang>梵語</lang>
<term>buddha</term>傳入的<lang>中古漢語</lang>音譯; </etym>
</entry>
<lang> (en)
<form>
<orth>publish</orth> ... </form>
<etym>
<lang>ME.</lang>
<mentioned>publisshen</mentioned>,
<lang>F.</lang>
<mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
<mentioned>publicare,
publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. <ref>2d -ish</ref>.</xr>
</etym>
</entry>
<lang> (fr)
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<lang> (zh-TW)
<form>
<orth>佛陀</orth> ... </form>
<etym>從<lang>梵語</lang>
<term>buddha</term>傳入的<lang>中古漢語</lang>音譯; </etym>
</entry>
<!-- ... -->
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>to horrify</quote>
</cit>
<cit type="example">
<quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>she was horrified at the expense.</quote>
</cit>
</cit>
</entry>
10.3.5.2 Usage Information and Other Labels
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>reseating</quote>
<quote>rebottoming</quote>
<usg type="hint">with straw</usg>
</cit>
</entry>
<lbl> (en)
<form type="abbrev">
<orth>MTBF</orth>
</form>
<form type="full">
<lbl>abbrev. for</lbl>
<orth>mean time between failures</orth>
</form>
</entry>
<lbl> (fr)
<form type="abbrev">
<orth>cf.</orth>
</form>
<form type="full">
<lbl>abréviation pour</lbl>
<orth>confer</orth>
</form>
</entry>
<lbl> (zh-TW)
<form type="abbrev">
<orth>台大</orth>
</form>
<form type="full">
<lbl>縮寫</lbl>
<orth>台灣大學</orth>
</form>
</entry>
10.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<form>
<orth>glee</orth>
</form>
<xr>Compare <ptr target="#madrigal.1"/>
</xr>
</entry>
<entry xml:id="madrigal.1">
<form>
<!-- ... -->
</form>
</entry>
10.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<form>
<orth>rose</orth>
</form>
<xr type="inflectedForm">
<lbl>the past tense of</lbl>
<ref target="#rise">rise</ref>
</xr>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="rise">
<form>
<orth>rise</orth>
</form>
<!-- main entry for "rise" as verb -->
</entry>
10.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<lbl>syn see</lbl>
<ref target="#adverse">adverse</ref>
</xr>
<!-- ... -->
<entry xml:id="adverse">
<form>
<orth>adverse</orth>
</form>
<!-- list of synonyms for "adverse" -->
</entry>
10.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<usg type="dom">imprim</usg>
<def>Donner a (une ligne) une longeur convenable au moyen de
<ref target="#blanc-2.1.3">blancs (2, sens 1, 3)</ref>
</def>
</sense>
<entry xml:id="blanc" n="2">
<!-- ... -->
<sense n="1">
<!-- ... -->
<def xml:id="blanc-2.1.3">...</def>
<!-- ... -->
</sense>
<!-- ... -->
</entry>
<xr> (en)
<form>
<orth>lavage</orth>
</form>
<etym>[Fr. < <mentioned>laver</mentioned>; L. <mentioned>lavare</mentioned>, to wash;
<xr>see <ref>lather</ref>
</xr>]. </etym>
</entry>
<xr> (fr)
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<xr> (fr)
<form>
<orth>clef</orth>
</form>
<xr type="syn">SYN. <ref>clé</ref>
</xr>
</entry>
<xr> (zh-TW)
<form>
<orth>癲</orth>
</form>
<etym>詩經.大雅.雲漢:<mentioned>瘨</mentioned>,病、使困苦; <xr>參見 <ref>癲</ref>
</xr>。 </etym>
</entry>
<xr> (zh-TW)
<form>
<orth>lawful</orth>
</form>
<xr type="syn">同義詞:請見 <ref>legal</ref>
</xr>
</entry>
<xr> (en)
<form>
<orth>lawful</orth>
</form>
<xr type="syn">SYN. see <ref>legal</ref>
</xr>
</entry>
<form type="contraction">
<orth>neither</orth>
<pron notation="ipa">ˈnaɪðə</pron>,
<pron notation="ipa">ˈni:ðə</pron>
</form>
<!-- ... -->
<cit type="example">
<quote>neither foot is swollen</quote>
</cit>
<note type="usage">A verb following a compound subject
that uses <hi rend="italic">neither</hi>… should be
in the singular if both subjects are in the singular:
<hi rend="italic">neither Jack nor John has done the work</hi>
</note>
</entry>
<form>
<orth>bevvy</orth>
<pron notation="ipa">ˈbɛvɪ</pron>
</form>
<usg type="reg">informal</usg>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
</sense>
</hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
<hom>
<gramGrp>
<pos>vb</pos>
</gramGrp>
<sense n="3">
<def>to drink alcohol</def>
</sense>
</hom>
<etym>probably from <lang>Old French</lang>
<mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
<gloss>drinking</gloss>
</etym>
<entry type="relatedEntry"
subtype="derived">
<form>
<orth>bevvied</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
</entry>
</entry>
<re> (en)
<form>
<orth>neu·ral</orth>
<pron>'n(y)ūr-əl</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>of, relating to, or affecting a nerve or the nervous system</def>
</sense>
<sense n="2"> ... </sense>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>neurally</orth>
<pron extent="suff">-ə-lē</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>adv</pos>
</gramGrp>
</entry>
</entry>
<re> (fr)
<form>
<orth>siphonner</orth>
<pron>[sifóne]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>v.</pos>
</gramGrp>
<sense>
<def>Faire fonctionner un siphon, transvaser (un liquide) au moyen d'un siphon.</def>
</sense>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>siphonnage</orth>
<pron extent="suff">[as]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
</entry>
</entry>
<re> (fr)
<form>
<orth>politique</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<def>Art de conduire les affaires de l'Etat</def> ; </sense>
<sense n="2.">
<def>Ligne de conduite raisonnée</def> ; </sense>
<sense n="3.">
<def>Habileté manifestée dans les rapports avec les autres et qui consiste essentiellement
à amener autrui à faire ce que l'on désire, sans pour autant dévoiler ses propres
intentions.</def>
</sense>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>politicisme</orth> : </form>
<sense>
<def>théorie selon laquelle les événements et les transformations historiques sont
dus essentiellement à la politique et à ses évolutions</def> ; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>politiciste</orth> : </form>
<sense>
<def>qui relève du politicisme ou lui est propre</def> ; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>politicomanie</orth> : </form>
<sense>
<def>manie de la politique</def> ; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>politicaille</orth> : </form>
<sense>
<def>politique envisagée sous un angle déprécié ou méprisable</def>.</sense>
</entry>
</entry>
<re> (fr)
<form>
<orth>kilo-</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>élém. formant</pos>
</gramGrp>
<sense>
<def>entrant dans la constr. de subst. désignant des unités de mesure, dans tous les
domaines de la phys., valant mille fois l'unité de base </def> ; <xr>v. <ref>kilogramme,
kilogrammètre, kilomètre, kilotonne, kilowatt et aussi : </ref>
</xr>
</sense>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>kilocalorie </orth> : </form>
<sense>
<def> unité de mesure de quantité de chaleur valant mille calories (<abbr type="symb">symb. kcal</abbr>)</def> ; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>kilohertz</orth> : </form>
<sense>
<def>Unité de mesure de fréquence valant mille hertz (<abbr type="symb">kHz</abbr>
)</def> ; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>kilojoule</orth> : </form>
<sense>
<def>unité de mesure de travail valant mille joules (<abbr type="symb">kJ</abbr>)
</def> ; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>kiloparsec</orth> : </form>
<sense>
<def>unité de mesure de longueur astronomique valant mille parsecs</def> ; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>kilovolt</orth> : </form>
<sense>
<def>unité de mesure de différences de potentiel, valant mille volts (<abbr type="symb">kv</abbr>)</def>.</sense>
</entry>
</entry>
<re> (zh-TW)
<form>
<orth>調皮</orth>
<pron>tiau2 pi2</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>形容詞</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>不馴順;狡猾不易對付。</def>
</sense>
<sense n="2"> ... </sense>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth>調皮地</orth>
<pron extent="suff">tiau2 pi2 de</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>副詞</pos>
</gramGrp>
</entry>
</entry>
<re> (zh-TW)
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> 陰性 </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> 忙碌的蜜蜂,工作狂 </def>。</sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def> — </sense>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>石巢蜂 </def>; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> 木匠蜂 </def>; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o1"
orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> 女王蜂</def>; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o2"
orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> 工蜂 </def> 。</sense>
</entry>
</entry>
<re> (en)
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>;</sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee </def>;</sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth xml:id="re-o3"
orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>;</sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth xml:id="re-o4"
orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>.</sense>
</entry>
</entry>
<re> (en)
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f.</gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain">(ento.)</usg>
<def>bee</def>. </sense>
<sense n="2.">
<def>busy bee, hard worker</def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain">(astron.)</usg>, <def>Musca</def> — </sense>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth orig="a. albanila">abeja albanila</orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth orig="a. carpintera">abeja carpintera</orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee</def>; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth xml:id="re-o1"
orig="a. reina or maestra">abeja reina</orth>
<orth mergedIn="#re-o1">abeja maestra</orth>
</form>
<sense>
<def>queen bee</def>; </sense>
</entry>
<entry type="relatedEntry">
<form>
<orth xml:id="re-o2"
orig="a. neutra or obrera">abeja neutra</orth>
<orth mergedIn="#re-o2">abeja obrera</orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>. </sense>
</entry>
</entry>
10.4 Headword and Pronunciation References
<form>
<orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
<orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
</form>
<def>vagus nerve</def>
<cit type="example">
<quote>
<oRef target="#di-o1" type="noHyph"/>al</quote>
<quote>
<oRef target="#di-o2" type="noHyph"/>tomy</quote>
</cit>
</entry>
<oRef> (en)
<form>
<orth>academy</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</quote>
</cit>
</entry>
<oRef> (fr)
<form>
<orth>fait-tout</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>
<q>Des casseroles et des "<oRef type="noHyph"/>faitouts" pour les ménagères.</q>
</quote>
</cit>
</entry>
<oRef> (zh-TW)
<form>
<orth>學院</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>皇家藝術<oRef/>
</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>umfahren</orth>
<pron xml:id="umfahren1">umf'ahren</pron>
<pron xml:id="umfahren2">'umfahren</pron>
</form>
<cit>
<quote>Paul musste die Pfütze <pRef target="#umfahren1"/>, wenn er nicht nass werden wollte.</quote>
</cit>
<cit>
<quote>Paul wollte das Schild nicht absichtlich <pRef target="#umfahren2"/> und beschädigen.</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron notation="ipa">ˈpɪnə</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>, </gramGrp>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">(-ni:)</pron>
</form> or <orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">1 <def>any leaflet of a pinnate compound leaf</def>
</sense>
<sense n="2">2 <usg type="dom">zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part</def>
</sense>
<sense n="3">3 <xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref target="#auricle.2">auricle (2)</ref>
</xr>
</sense>
<etym>[<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>,
<gloss>fin</gloss>]</etym>
</entry>
<entry xml:id="auricle.2">
<form>
<!-- ... -->
</form>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">-ni:</pron>
</form>
<orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref>auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>biryani</orth>
<orth>biriani</orth>
<pron rend="noleftparen">%bIrI"A:nI</pron>
</form>
<def>any of a variety of Indian dishes … </def>
<etym>from <lang>Urdu</lang>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat">pinnae</orth>
<pron>'pIni:</pron>
</form>
<orth type="std">pinnas</orth>
</form>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<ptr target="#auricle.2"/>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
<!--...-->
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos datcat="http://hdl.handle.net/11459/CCR_C-396_5a972b93-2294-ab5c-a541-7c344c5f26c3"
valueDatcat="http://hdl.handle.net/11459/CCR_C-1230_23653c21-fca1-edf8-fd7c-3df2d6499157">adj</pos>
</gramGrp>
<!--...-->
</entry>
<dictScrap>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron notation="ipa">(ˌbɪrɪˈa:nɪ)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes …</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</dictScrap>
</entry>
1 The TEI Infrastructure
att.datcat (en)
<prefixDef ident="ccr" matchPattern="pos"
replacementPattern="http://hdl.handle.net/11459/CCR_C-396_5a972b93-2294-ab5c-a541-7c344c5f26c3"/>
<prefixDef ident="ccr" matchPattern="adj"
replacementPattern="http://hdl.handle.net/11459/CCR_C-1230_23653c21-fca1-edf8-fd7c-3df2d6499157"/>
</listPrefixDef>
<!-- ... -->
<entry>
<!--...-->
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos datcat="ccr:pos"
valueDatcat="ccr:adj">adj</pos>
</gramGrp>
<!--...-->
</entry>
3 Elements Available in All TEI Documents
<cit> (fr)
<form>
<orth>to horrify</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>horrifier</quote>
</cit>
<cit type="example">
<quote>she was horrified at the expense.</quote>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>elle était horrifiée par la dépense.</quote>
</cit>
</cit>
</entry>
<cit> (zh-TW)
<form>
<orth>horrifier</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="zh">
<quote>使驚嚇</quote>
</cit>
<cit type="example">
<quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
<cit type="translation" xml:lang="zh">
<quote>成本把她嚇呆了。</quote>
</cit>
</cit>
</entry>
<cit> (en)
<form>
<orth>horrifier</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>to horrify</quote>
</cit>
<cit type="example">
<quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>she was horrified at the expense.</quote>
</cit>
</cit>
</entry>