예: <oRef> (orthographic-form reference)
These search results reproduce every example of the use of <oRef> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <oRef> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
10 Dictionaries
<case> (en)
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitive"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<case> (fr)
<entry>
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitiv"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<per> (en)
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>triffst</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<per> (fr)
<form type="flexion">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oRef>vas</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<tns> (en)
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>triffst</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<tns> (fr)
<form type="flexion">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oRef>vas</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<mood> (en)
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oRef>triffst</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<mood> (fr)
<form type="fléchie">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oRef>vas</oRef>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
10.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>habilleur</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>-euse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>étalagiste</quote>
<gramGrp>
<gen>mf</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<quote>she's a stylish <oRef/>
</quote>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>elle s'habille avec chic</quote>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>raboteuse</quote>
<gramGrp>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>rabotin</quote>
<gramGrp>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<sense>
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
<etym> (fr)
<form>
<orth>weekend</orth> ... </form>
<etym type="borrowing">
<lbl>source:</lbl>
<lang>English</lang>
<oRef>weekend</oRef>
</etym>
</entry>
<etym> (en)
<form>
<orth>Handschuh</orth> ... </form>
<etym type="compounding">
<oRef>Hand</oRef> (<pRef notation="ipa">ˈhant</pRef>): <gloss>hand</gloss>,
<etym type="metaphor">
<oRef>Schuh</oRef> (<pRef notation="ipa">ʃuː</pRef>): <gloss>shoe</gloss>
</etym>
</etym>
</entry>
<usg type="colloc">
<oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
<mentioned>more</mentioned>
</usg>
<cit type="example">
<quote>Give me <oRef/> more</quote>
<pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
</cit>
</sense>
10.4 Headword and Pronunciation References
10.4 Headword and Pronunciation References
10.4 Headword and Pronunciation References
<form>
<orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
<orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
</form>
<def>vagus nerve</def>
<cit type="example">
<quote>
<oRef target="#di-o1" type="noHyph"/>al</quote>
<quote>
<oRef target="#di-o2" type="noHyph"/>tomy</quote>
</cit>
</entry>
10.4 Headword and Pronunciation References
10.4 Headword and Pronunciation References
10.4 Headword and Pronunciation References
<quote>it's easy to <oRef next="#ov2" xml:id="ov1">mix</oRef>
her <oRef prev="#ov1" xml:id="ov2">up</oRef> with her sister</quote>
</cit>
<oRef> (en)
<form>
<orth>academy</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</quote>
</cit>
</entry>
<oRef> (fr)
<form>
<orth>fait-tout</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>
<q>Des casseroles et des "<oRef type="noHyph"/>faitouts" pour les ménagères.</q>
</quote>
</cit>
</entry>
<oRef> (zh-TW)