: <q> (quoted)

These search results reproduce every example of the use of <q> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <q> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.1 Paragraphs

<p>A fly built a castle, a tall and mighty castle.
There came to the castle the Crawling Louse. <q>Who,
   who's in the castle? Who, who's in your house?</q>
said the Crawling Louse. <q>I, I, the Languishing Fly.
   And who art thou?</q>
 <q>I'm the Crawling Louse.</q>
</p>
<p>Then came to the castle the Leaping Flea. <q>Who,
   who's in the castle?</q> said the Leaping Flea. <q>I,
   I, the Languishing Fly, and I, the Crawling Louse. And
   who art thou?</q>
 <q>I'm the Leaping Flea.</q>
</p>
<p>Then came to the castle the Mischievous Mosquito.
<q>Who, who's in the castle?</q> said the Mischievous
Mosquito. <q>I, I, the Languishing Fly, and I, the
   Crawling Louse, and I, the Leaping Flea. And who art
   thou?</q>
 <q>I'm the Mischievous Mosquito.</q>
</p>
서지목록 ⚓︎

<p> (en)

<p>Hallgerd was outside. <q>There is blood on your axe,</q> she said. <q>What have you
   done?</q>
</p>
<p>
 <q>I have now arranged that you can be married a second time,</q> replied Thjostolf.
</p>
<p>
 <q>Then you must mean that Thorvald is dead,</q> she said.
</p>
<p>
 <q>Yes,</q> said Thjostolf. <q>And now you must think up some plan for me.</q>
</p>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<p> (zh-TW)

<p>我抬起頭,他打開了一扇窗戶,探出頭來。<q>先生?</q>
</p>
<p>
 <q>你要去哪。葛里葉?</q>
</p>
<p>
 <q>去藥劑師那裡,先生。太太要我去,替男孩拿點東西。</q>
</p>
<p>
 <q>你能不能也替我拿點東西?</q>
</p>ㄒㄒ

<p>
 <q>當然能,先生。</q> 忽然間風好像沒那麼刺骨了。 <q>等一下,我把它寫下來。</q>
</p>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

3.3.2.1 Foreign Words or Expressions

<q>Aren't you confusing <foreign xml:lang="la">post hoc</foreign> with <foreign xml:lang="la">propter
   hoc</foreign>?</q> said the Bee Master.
<q>Wax-moth only succeed when
weak bees let them in.</q>
서지목록 ⚓︎

3.3.2.2 Emphatic Words and Phrases

<q>Sex, sir, is <emph>purely</emph> a question
of appetite!</q> Tarr exclaimed.
서지목록 ⚓︎

3.3.2.2 Emphatic Words and Phrases

<q>What it all comes to is this,</q> he said.

<q>
 <emph rend="italic">What does Christopher Robin do in the morning
   nowadays?</emph>
</q>
서지목록 ⚓︎

3.3.2.2 Emphatic Words and Phrases

<q>What it all comes to is this,</q> he said.

<q>
 <emph style="font-style: italic">What does Christopher Robin do in
   the morning nowadays?</emph>
</q>
서지목록 ⚓︎

<emph> (zh-TW)

寶玉含羞央告道:<q>好姐姐,千萬別告訴人。</q>襲人亦含羞笑問道:
<q>你夢見什麼故事了?<emph>是那里流出來的那些髒東西?</emph>
</q>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<emph> (en)

<q>What it all comes to is this,</q> he said.
<q>
 <emph>What
   does Christopher Robin do in the morning nowadays?</emph>
</q>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<hi> (fr)

<p>Au fronton, on lit cette inscription : <hi rend="uppercase">attends. Tu verras.</hi> Le
notaire encore prétend qu' elle ne saurait être antérieure au XVIII siècle, car, sinon, l'
on eût écrit --<q>tu voiras</q>--. </p>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<q> (en)

It is spelled <q>Tübingen</q> — to enter the
letter <q>u</q> with an umlaut hold down the <q>option</q> key and press
<q>0 0 f c</q>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<q> (fr)

<p>Si quelque serrure allait mal, il l'avait bientôt démontée, rafistolée, huilée, limée,
remontée, en disant :<q>ça me connaît</q>.</p>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<q> (fr)

<p>Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à
qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui
répondit : <q>Qu’ils mangent de la brioche.</q>
</p>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<q> (zh-TW)

三個魚字疊作 <q></q>, — 欲拼出此<q></q>字,可以<q>漢語拼音</q>
輸入<q>xin</q>即可。
모두 보기 ⚓︎

<desc> (en)

<dataSpec module="tei"
 ident="teidata.pointvalidUntil="2050-02-25">

 <desc type="deprecationInfo"
  versionDate="2018-09-14xml:lang="en">
Several standards bodies, including NIST in the USA,
   strongly recommend against ending the representation of a number
   with a decimal point. So instead of <q>3.</q> use either <q>3</q>
   or <q>3.0</q>.</desc>
<!-- ... -->
</dataSpec>
모두 보기 ⚓︎

3.4.1.1 Some Further Examples

A pretty common case, I believe; in all <emph>vehement</emph>
debatings. She says I am <q rend="italic">too witty</q>;
<foreign xml:lang="larend="roman">Anglicé</foreign>,
<gloss rend="italic">too pert</gloss>; I, that she is
<q rend="italic"> too wise</q>; that is to say, being likewise
put into English, <gloss rend="italic">not so young as she has
been</gloss>: in short, she is grown so much into a
<hi rend="italic">mother</hi>, that she had forgotten she ever
was a <hi rend="italic">daughter</hi>.
서지목록 ⚓︎

<reg> (en)

<q>Please <reg>knock</reg> if an <reg>answer</reg> is <reg>required</reg>
</q>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<reg> (de)

<q>Please <reg>knock</reg> if an <reg>answer</reg> is <reg>required</reg>
</q>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<reg> (zh-TW)

<q>你已經<reg>計劃</reg>我們<reg>下週</reg>旅遊的<reg>計畫</reg>了嗎?</q>
모두 보기 ⚓︎

<reg> (zh-TW)

<q>你已經 <choice>
  <reg>計劃</reg>
  <orig>計畫</orig>
 </choice> 我們 <choice>
  <reg>下週</reg>
  <orig>下周</orig>
 </choice> 旅遊的 <choice>
  <reg>計畫</reg>
  <orig>計劃</orig>
 </choice>了嗎?
</q>
모두 보기 ⚓︎

<reg> (en)

<q>Please <choice>
  <reg resp="#LB">knock</reg>
  <orig>cnk</orig>
 </choice> if an <choice>
  <reg>answer</reg>
  <orig>nsr</orig>
 </choice> is <choice>
  <reg>required</reg>
  <orig>reqd</orig>
 </choice>
</q>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<reg> (de)

<q>Please <choice>
  <reg resp="#LB">knock</reg>
  <orig>cnk</orig>
 </choice> if an <choice>
  <reg>answer</reg>
  <orig>nsr</orig>
 </choice> is <choice>
  <reg>required</reg>
  <orig>reqd</orig>
 </choice>
</q>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

3.6.1 Referring Strings

<p>
 <q>My dear
 <rs type="person">Mr. Bennet</rs>
 </q>, said his lady to
him one day, <q>have you heard that <rs type="place">Netherfield Park</rs> is let at last?</q>
</p>
서지목록 ⚓︎

3.6.1 Referring Strings

<p>It being one of the principles of the
<rs type="org">Circumlocution Office</rs> never, on any
account whatsoever, to give a straightforward answer,
<rs type="person">Mr Barnacle</rs> said, <q>Possibly.</q>
</p>
서지목록 ⚓︎

3.6.1 Referring Strings

<p>
 <q>My dear <rs type="person">Mr. Bennet</rs>
 </q>, said
<rs type="person">his lady</rs> to him one day ...
</p>
서지목록 ⚓︎

3.6.1 Referring Strings

<p>
 <q>My dear <name type="person">Mr. Bennet</name>,</q> said <rs type="person">his lady</rs> to him one day,
<q>have you heard that <name type="place">Netherfield Park</name> is let at last?</q>
</p>
서지목록 ⚓︎

3.6.1 Referring Strings

<q>My dear
<rs key="BENM1type="person">Mr. Bennet</rs>,</q> said
<rs key="BENM2type="person">his lady</rs> to him one day,

<q>have you heard that
<rs key="NETP1type="place">Netherfield Park</rs> is let at
last?</q>
서지목록 ⚓︎

<rs> (en)

<q>My dear <rs type="person">Mr. Bennet</rs>, </q> said <rs type="person">his lady</rs>
to him one day,
<q>have you heard that <rs type="place">Netherfield Park</rs> is let at
last?</q>
모두 보기 ⚓︎

<rs> (zh-TW)

<q>我親愛的 <rs type="person"> 班納特先生</rs>
</q>一天,<rs type="person">班納特太太</rs> 對她的丈夫說:
<q>你聽說過<rs type="place">尼日斐花園</rs> 終於租出去了嗎?</q>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<label> (zh-TW)

<list type="gloss">
 <label></label>
 <item>今天晚上,很好的月光。 我不見他,已是三十多年;今天見了,精神分外爽快。...</item>
 <label></label>
 <item>今天全沒月光,我知道不妙。早上小心出門,趙貴翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。還有七八個人,交頭接耳的議論我,...</item>
 <label></label>
 <item>...我翻開歷史一查,這歷史沒有年代,歪歪斜斜的每葉上都寫著“仁義道德”几個字。我橫豎睡不著,仔細看了半夜,才從字縫里看出字來,滿本都寫著兩個字是<q xml:lang="och">喫人</q>!書上寫著這許多字,佃戶說了這許多話,卻都笑吟吟的睜著怪眼看我。我也是人,他們想要吃我了! </item>
 <label></label>
 <item>黑漆漆的,不知是日是夜。趙家的狗又叫起來了。 獅子似的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾,…… </item>
</list>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

3.13.2 Core Tags for Drama

<sp>
 <speaker>Lord Curryfin</speaker>
 <stage>(after a pause).</stage>
 <p>
  <q>Mass</q> as the second grave-digger says
   in <title>Hamlet</title>, <q>I cannot tell.</q>
 </p>
</sp>
<p>A chorus of laughter dissolved the sitting.</p>
서지목록 ⚓︎

1 The TEI Infrastructure


1.3.1.1.2 Language Indicators

<p xml:lang="en">The
constitution declares <q>that no bill of attainder or <term xml:lang="la">ex post
     facto</term> law shall be passed.</q> ...</p>
서지목록 ⚓︎

2 The TEI Header


2.3.4.1 Rendition

<q rendition="#quoteBefore #quoteAfter">Four score and seven years
ago...</q>
⚓︎

4 Default Text Structure


4.2.3 Arguments, Epigraphs, and Postscripts

<titlePage>
 <docAuthor>E. M. Forster</docAuthor>
 <docTitle>
  <titlePart>Howards End</titlePart>
 </docTitle>
 <epigraph>
  <q>Only connect...</q>
 </epigraph>
</titlePage>
서지목록 ⚓︎

4.2.3 Arguments, Epigraphs, and Postscripts

<div n="19type="chap">
 <head>Chapter 19</head>
 <epigraph>
  <cit>
   <quote>I pity the man who can travel
       from Dan to Beersheba, and say <q>'Tis all
         barren;</q> and so is all the world to him
       who will not cultivate the fruits it offers.
   </quote>
   <bibl>Sterne: Sentimental Journey.</bibl>
  </cit>
 </epigraph>
 <p>To say that Deronda was romantic would be to
   misrepresent him: but under his calm and somewhat
   self-repressed exterior ...</p>
</div>
서지목록 ⚓︎

4.3.1 Grouped Texts

<text>
 <front>
  <docTitle>
   <titlePart> The Adventures of Sherlock Holmes
   </titlePart>
  </docTitle>
  <docImprint>First published in <title>The Strand</title>
     between July 1891 and December 1892</docImprint>
<!-- any other front matter specific to this collection -->
 </front>
 <group>
  <text>
   <front>
    <head rend="italic">Adventures of Sherlock
         Holmes</head>
    <docTitle>
     <titlePart>Adventure I. —</titlePart>
     <titlePart>A Scandal in Bohemia</titlePart>
    </docTitle>
    <byline>By A. Conan Doyle.</byline>
   </front>
   <body>
    <p>To Sherlock Holmes she is always
    <emph>the</emph> woman. ... </p>
<!-- remainder of A Scandal in Bohemia here -->
   </body>
  </text>
  <text>
   <front>
    <head rend="italic">Adventures of Sherlock Holmes</head>
    <docTitle>
     <titlePart>Adventure II. —</titlePart>
     <titlePart>The Red-Headed League</titlePart>
    </docTitle>
    <byline>By A. Conan Doyle.</byline>
   </front>
   <body>
    <p>I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day
         in the autumn of last year and found him in deep conversation
         with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair …
    </p>
<!-- remainder of The Red Headed League here -->
   </body>
  </text>
  <text>
   <front>
    <head rend="italic">Adventures of Sherlock Holmes</head>
    <docTitle>
     <titlePart>Adventure XII. —</titlePart>
     <titlePart>The Adventure of the Copper Beeches</titlePart>
    </docTitle>
    <byline>By A. Conan Doyle.</byline>
   </front>
   <body>
    <p>
     <q>To the man who loves art for its
           own sake,</q> remarked Sherlock Holmes ...
        
    
<!-- remainder of The Copper Beeches here -->
        
         ... she is now the head of a private school
         at Walsall, where I believe that she has
         met with considerable success.</p>
   </body>
  </text>
<!-- end of The Copper Beeches -->
 </group>
</text>
<!-- end of the Adventures of Sherlock Holmes -->
서지목록 ⚓︎

4.5 Front Matter

<div type="dedication">
 <p>To my parents, Ida and Max Fish</p>
</div>
<div type="preface">
 <head>Preface</head>
 <p>The answer this book gives to its title question is <q>there is
     and there isn't</q>.</p>
 <p>Chapters 1–12 have been previously published in the
   following journals and collections:
 <list>
   <item>chapters 1 and 3 in <title>New literary History</title>
   </item>
   <item>chapter 10 in <title>Boundary II</title> (1980)</item>
  </list>.
   I am grateful for permission to reprint.</p>
 <signed>S.F.</signed>
</div>
서지목록 ⚓︎

<titlePage> (fr)

<titlePage>
 <docTitle>
  <titlePart type="main"> Histoire du Roi de Bohême</titlePart>
  <titlePart type="sub"> et de ses sept châteaux </titlePart>
 </docTitle>
 <titlePart>Pastiche.</titlePart>
 <byline>Par <docAuthor>Charles Nodier</docAuthor>
 </byline>
 <epigraph>
  <q>O imitatores, servum pecus! </q>
  <bibl>Horat., Epist. I. XIX, 19.</bibl>
 </epigraph>
 <docImprint>
  <name>PARIS</name>, <name>Delangle Frères</name> Éditeurs-libraires,
 <name>Place de la Bourse</name>
 </docImprint>
 <docDate>MDCCCXXX</docDate>
</titlePage>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<front> (en)

<front>
 <epigraph>
  <quote>Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla
     pendere, et cum illi pueri dicerent: <q xml:lang="grc">Σίβυλλα τί
       θέλεις</q>; respondebat illa: <q xml:lang="grc">ὰποθανεῖν θέλω.</q>
  </quote>
 </epigraph>
 <div type="dedication">
  <p>For Ezra Pound <q xml:lang="it">il miglior fabbro.</q>
  </p>
 </div>
</front>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<front> (fr)

<front>
 <div type="dedication">
  <p>à la mémoire de Raymond Queneau</p>
 </div>
 <div type="avertissement">
  <p>L'amitié, l'histoire et la littérature m'ont fourni quelques-uns
     des.personnages de ce livre. Toute autre ressemblance avec des
     individus vivants ou ayant réellement ou fictivement existé ne
     saurait être que coïncidence.</p>
  <epigraph>
   <quote>Regarde de tous tes yeux, regarde <bibl>(Jules Verne, Michel
         Strogoff )</bibl>
   </quote>
  </epigraph>
 </div>
 <div type="preambule">
  <head>PRÉAMBULE</head>
  <epigraph>
   <quote>
    <q>L'œil suit les chemins qui lui ont été ménagés dans l'oeuvre
    <bibl>(Paul Klee, Pädagosisches Skizzenbuch)</bibl>
    </q>
   </quote>
  </epigraph>
  <p> Au départ, l'art du puzzle semble un art bref, un art mince, tout
     entier contenu dans un maigre enseignement de la Gestalttheorie :
     ...</p>
 </div>
</front>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

4.7 Back Matter

<back>
 <div type="corrigenda">
  <head>Addenda</head>
  <salute xml:lang="la">M. Scriblerus Lectori</salute>
  <p>Once more, gentle reader I appeal unto thee, from the shameful
     ignorance of the Editor, by whom Our own Specimen of
  <name>Virgil</name> hath been mangled in such miserable manner, that
     scarce without tears can we behold it. At the very entrance, Instead
     of <q xml:lang="grc">προλεγομενα</q>, lo!
  <q xml:lang="grc">προλεγωμενα</q> with an Omega!
     and in the same line <q xml:lang="la">consulâs</q> with a circumflex!
     In the next page thou findest <q xml:lang="la">leviter perlabere</q>,
     which his ignorance took to be the infinitive mood of
  <q xml:lang="la">perlabor</q> but ought to be
  <q xml:lang="la">perlabi</q> ... Wipe away all these
     monsters, Reader, with thy quill.</p>
 </div>
</back>
서지목록 ⚓︎

9 Dictionaries


<case> (fr)

<q rend="display">Das Evangelium, des Evangelii, ...</q>
<entry>
 <form type="lemma">
  <gramGrp>
   <pos value="noun"/>
   <gen value="n"/>
  </gramGrp>
  <form type="determiner">
   <orth>Das</orth>
  </form>
  <form type="headword">
   <orth>Evangelium</orth>,</form>
 </form>
 <form type="inflected">
  <gramGrp>
   <case value="genitiv"/>
   <number value="singular"/>
  </gramGrp>
  <form type="determiner">
   <orth>des</orth>
  </form>
  <form type="headword">
   <orth>
    <oRef>Evangelii</oRef>,</orth>
  </form>
 </form>
</entry>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

9.4 Headword and Pronunciation References

<q>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</q>
⚓︎

<oRef> (fr)

<entry>
 <form>
  <orth>fait-tout</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>
   <q>Des casseroles et des "<oRef type="noHyph"/>faitouts" pour les ménagères.</q>
  </quote>
 </cit>
</entry>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

10 Manuscript Description


<msDesc> (fr)

<msDesc>
 <msIdentifier>
  <country>France</country>
  <settlement>Paris</settlement>
  <repository xml:lang="fr">Bibliothèque nationale de France. Réserve des livres rares></repository>
  <idno>RES P- YC- 1275</idno>
<!-- dans le cas des recueils : cote uniquement sans les sous-cotes -->
  <altIdentifier>
   <idno>Y. 1341</idno>
   <note>Cote de la Bibliothèque royale au XVIIIe s. (Catalogue de 1750).</note>
  </altIdentifier>
 </msIdentifier>
 <msContents>
  <msItem>
<!-- pour le traitement des recueils la solution possible est de répéter l'élément <msItem> -->
   <docAuthor>
    <forename>Juvénal</forename>
   </docAuthor>
   <docAuthor>
    <forename>Perse</forename>
   </docAuthor>
   <docTitle>
    <titlePart type="main"/>
    <titlePart type="sub"/>
   </docTitle>
   <docImprint>
    <pubPlace>Venise</pubPlace>
    <publisher>F. Torresani</publisher>
<!-- dans le Catalogue général: "in aedibus haeredum Aldi et Andreae soceri" -->
    <publisher>G.-F. Torresani</publisher>
   </docImprint>
   <docDate when="1535">1535</docDate>
   <note>In-8°.</note>
<!-- in-32°; in-24°; in-16°; in-8°; in-4°; in-folio; gr. folio -->
   <note>Exemplaire avec rehauts peints en argent, or et bleu.</note>
   <note>
    <ref target="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31088624r">Notice bibliographique
         dans le Catalogue général</ref>
   </note>
  </msItem>
 </msContents>
 <physDesc>
  <p>
   <ref target="http://bnf.fr/ark://">Image de la reliure dans l'iconothèque</ref>
<!-- RC-B-05225 (plat sup.) -->
  </p>
  <objectDesc>
   <supportDesc>
    <extent>
     <dimensions type="binding">
      <height unit="mm">170</height>
      <width unit="mm">98</width>
      <depth unit="mm">15</depth>
     </dimensions>
    </extent>
   </supportDesc>
  </objectDesc>
  <bindingDesc>
   <binding contemporary="true">
    <p>
     <index indexName="typo_reliure">
      <term>Reliure à décor</term>
     </index>
     <index indexName="typo_decor">
      <term>Entrelacs géométriques</term>
     </index> Reliure en <material>maroquin</material> brun jaspé</p>
    <decoNote type="plats"> à décor d’entrelacs géométriques (structure de losange et
         rectangle) complété de fers évidés.</decoNote>
    <decoNote type="plat_sup">Titre <q>ivvenalis. persivs</q> et ex-libris de Jean
         Grolier <q>io. grolierii et amicorvm.</q> dorés respectivement au centre et au bas
         du plat supérieur. </decoNote>
    <decoNote type="plat_inf">Devise de Jean Grolier<q>portio mea sit in terra
           viventivm</q> dorée au centre du plat inférieur.</decoNote>
    <decoNote type="dos">Dos à cinq nerfs, sans décor ; simple filet doré sur chaque
         nerf et en encadrement des caissons ; passages de chaînette marqués de même.</decoNote>
    <decoNote type="tranchefiles">Tranchefiles simples unicolores, vert foncé.</decoNote>
    <decoNote type="coupes">Filet doré sur les coupes.</decoNote>
    <decoNote type="annexes"/>
    <decoNote type="tranches">Tranches dorées.</decoNote>
    <decoNote type="contreplats">Contreplats en vélin.</decoNote>
    <decoNote type="chasses">Filet doré sur les chasses.</decoNote>
<!-- Description des gardes : gardes blanches ; gardes couleurs (marbrées, gaufrées, peintes, dominotées, etc.) généralement suivies de gardes blanches ; dans tous les cas, spécifier le nombre de gardes (début + fin du volume)-->
    <decoNote type="gardes">Gardes en papier et vélin (2+1+2 / 2+1+2) ; filigrane au
         pot.<ref>Briquet N° XX</ref>
    </decoNote>
<!-- Élément qui inclut aussi bien des remarques sur la couture que les charnières, claies ou modes d'attaches des plats : tous éléments de la structure dont la description est jugée utile à la description et l'identification de la reliure-->
    <decoNote type="structure">Defet manuscrit utilisé comme claie au contreplat
         inférieur (visible par transparence, sous la contregarde en vélin).</decoNote>
    <condition>Traces de mouillures anciennes plus ou moins importantes au bas des
         feuillets, qui n'ont pas affecté la reliure ; éraflure en tête du plat
         inférieur.</condition>
   </binding>
  </bindingDesc>
 </physDesc>
 <history>
  <origin notBefore="1540-01-01"
   notAfter="1547-09-15">

   <p>Reliure exécutée pour Jean Grolier par Jean Picard, Paris, entre 1540 et 1547.</p>
  </origin>
  <provenance>
   <p/>
  </provenance>
  <acquisition notBefore="1680-12-31"
   notAfter="1724-12-31">
Estampille n° 1, utilisée de
     la fin du XVIIe siècle à 1724 (page de titre).</acquisition>
 </history>
 <additional>
  <adminInfo>
   <recordHist>
    <source>Notice établie à partir du document original</source>
    <change when="2009-10-05"
     who="#Markova">
Description mise à jour le <date type="crea">5 octobre 2009 </date>en vue de l'encodage en TEI des descriptions des reliure
         de la Réserve des livres rares</change>
    <change when="2009-06-01"
     who="#Le_Bars">
Description revue le <date type="maj">1er
           juin 2009 </date> par Fabienne Le Bars</change>
    <change when="2009-06-25"
     who="#Le_Bars">
Description validée le<date type="valid">25
           juin 2009</date>par Fabienne Le Bars</change>
   </recordHist>
  </adminInfo>
 </additional>
</msDesc>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<heraldry> (en)

<p>Ownership stamp (xvii cent.) on i recto with the arms
<heraldry>A bull passant within a bordure bezanty,
   in chief a crescent for difference</heraldry> [Cole],
crest, and the legend <q>Cole Deum</q>.</p>
모두 보기 ⚓︎

<decoNote> (fr)

<bindingDesc>
 <decoNote type="plats"> à décor d’entrelacs géométriques (structure de losange et
   rectangle) complété de fers évidés.</decoNote>
 <decoNote type="plat_sup">Titre <q>ivvenalis. persivs</q> et ex-libris de Jean Grolier
 <q>io. grolierii et amicorvm.</q> dorés respectivement au centre et au bas du plat
   supérieur. </decoNote>
 <decoNote type="plat_inf">Devise de Jean Grolier<q>portio mea sit in terra viventivm</q>
   dorée au centre du plat inférieur.</decoNote>
 <decoNote type="dos">Dos à cinq nerfs, sans décor ; simple filet doré sur chaque nerf et
   en encadrement des caissons ; passages de chaînette marqués de même.</decoNote>
 <decoNote type="tranchefiles">Tranchefiles simples unicolores, vert foncé.</decoNote>
 <decoNote type="coupes">Filet doré sur les coupes.</decoNote>
 <decoNote type="annexes"/>
 <decoNote type="tranches">Tranches dorées.</decoNote>
 <decoNote type="contreplats">Contreplats en vélin.</decoNote>
 <decoNote type="chasses">Filet doré sur les chasses.</decoNote>
<!-- Description des gardes : gardes blanches ; gardes couleurs (marbrées, gaufrées, peintes, dominotées, etc.) généralement suivies de gardes blanches ; dans tous les cas, spécifier le nombre de gardes (début + fin du volume)-->
 <decoNote type="gardes">Gardes en papier et vélin (2+1+2 / 2+1+2) ; filigrane au
   pot.<ref>Briquet N° XX</ref>
 </decoNote>
<!-- Élément qui inclut aussi bien des remarques sur la couture que les charnières, claies ou modes d'attaches des plats : tous éléments de la structure dont la description est jugée utile à la description et l'identification de la reliure-->
 <decoNote type="structure">Defet manuscrit utilisé comme claie au contreplat inférieur
   (visible par transparence, sous la contregarde en vélin).</decoNote>
</bindingDesc>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<additions> (en)

<additions>
 <p>There are several marginalia in this manuscript. Some consist of
   single characters and others are figurative. On 8v is to be found a drawing of
   a mans head wearing a hat. At times sentences occurs: On 5v:
 <q xml:lang="is">Her er skrif andres isslendin</q>,
   on 19r: <q xml:lang="is">þeim go</q>,
   on 21r: <q xml:lang="is">amen med aund ok munn halla rei knar hofud summu all huad
     batar þad mælgi ok mal</q>,
   On 21v: some runic letters and the sentence <q xml:lang="la">aue maria gracia plena dominus</q>.</p>
</additions>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<additions> (fr)

<additions>
 <p>There are several marginalia in this manuscript. Some consist of single characters and
   others are figurative. On 8v is to be found a drawing of a mans head wearing a hat. At
   times sentences occurs: On 5v:<q xml:lang="is">Her er skrif andres isslendin</q>, on
   19r: <q xml:lang="is">þeim go</q>, on 21r: <q xml:lang="is">amen med aund ok munn halla
     rei knar hofud summu all huad batar þad mælgi ok mal</q>, On 21v: some runic letters
   and the sentence <q xml:lang="la">aue maria gracia plena dominus</q>.</p>
</additions>
모두 보기 ⚓︎

<binding> (fr)

<binding contemporary="true">
 <p>
  <index indexName="typo_reliure">
   <term>Reliure à la grecque, sur ais</term>
  </index>
  <index indexName="typo_decor">
   <term>Décor de rinceaux</term>
  </index> Reliure à la grecque en <material>maroquin</material> orange</p>
 <decoNote type="plats"> aux armes de Henri II dorées sur une pièce de maroquin olive
   découpée à la forme exacte des armes (104 mm), mosaïquée dans un rectangle central aux
   angles orné d'un léger motif de rinceaux peints en noir, le tout encadré d'une large
   bordure mosaïquée de maroquin rouge, à plein décor de rinceaux dorés (incluant un
   croissant dans les angles) dessinés en réserve sur un fond pointillé doré.</decoNote>
 <decoNote type="plat_sup">Au plat supérieur, titre <q>i • schonerii • opera •</q> doré
   au-dessus du bloc armorial.</decoNote>
 <decoNote type="plat_inf"/>
 <decoNote type="dos">Dos long à décor analogue avec pièces losangées de maroquin rouge et
   brun mosaïquées, respectivement au centre et aux deux extrémités du dos, ornées d'un
   décor de rinceaux doré en réserve sur un fond doré pointillé, avec fer azuré au chapeau
   à chaque extrémité ; chaque pièce de maroquin est redessinée par un encadrement argenté,
   lui-même complété de rinceaux sur les côtés et relevé par des traits tracés de plume à
   effet de rayures.</decoNote>
 <decoNote type="tranchefiles">Tranchefiles doubles bicolores : points droits sur chevrons,
   bleus et jaunes.</decoNote>
 <decoNote type="coupes">Chants des ais rainurés.</decoNote>
 <decoNote type="annexes">Traces de petits boulons aux angles du rectangle intérieur ;
   traces des quatre lanières tressées d'origine sur les deux plats ; pas de traces de
   sabots.</decoNote>
 <decoNote type="tranches">Tranches dorées, ciselées et peintes (teinte rosée), à décor de
   rinceaux incluant des éléments de l'héraldique royale : triple croissant en tête, grand
   H couronné associé à un croissant en gouttière, chiffre HH en queue.</decoNote>
 <decoNote type="contreplats"/>
 <decoNote type="chasses">Absence de chasses.</decoNote>
<!-- Description des gardes : gardes blanches ; gardes couleurs (marbrées, gaufrées, peintes, dominotées, etc.) généralement suivies de gardes blanches ; dans tous les cas, spécifier le nombre de gardes (début + fin du volume)-->
 <decoNote type="gardes">Gardes (3+2), filigrane <watermark>B</watermark>. </decoNote>
<!-- Élément qui inclut aussi bien des remarques sur la couture que les charnières, claies ou modes d'attaches des plats : tous éléments de la structure dont la description est jugée utile à la description et l'identification de la reliure-->
 <decoNote type="structure"/>
 <condition/>
</binding>
서지목록 모두 보기 ⚓︎

<seal> (en)

<seal n="2type="pendant"
 subtype="cauda_duplex">

 <p>The seal of <name>Jens Olufsen</name> in black wax.
   (<ref>DAS 1061</ref>). Legend: <q>S IOHANNES OLAVI</q>.
   Parchment tag on which is written: <q>Woldorp Iohanne G</q>.</p>
</seal>
모두 보기 ⚓︎

<seal> (fr)

<seal n="2type="pendant"
 subtype="cauda_duplex">

 <p>The seal of <name>Jens Olufsen</name> in black wax. (<ref>DAS 1061</ref>). Legend: <q>S
     IOHANNES OLAVI</q>. Parchment tag on which is written: <q>Woldorp Iohanne G</q>.</p>
</seal>
모두 보기 ⚓︎

11 Representation of Primary Sources


11.3.1.2 Abbreviation and Expansion

<note target="#exp01">The stroke added to
the final d could signify the plural ending (-es, -is, -ys>) but the
singular <hi rend="it">goode</hi> was used with the meaning <q>property</q>,
<q>wealth</q>, at this time (v. examples quoted in OED, sb. Good, C. 7, b,
c, d and 8 spec.)</note>
⚓︎

11.7 Identifying Changes and Revisions

<profileDesc>
 <creation>
  <date notAfter="1816-07-18"/>
  <listChange ordered="true">
   <change xml:id="mod1when="1816-07-16">The first draft of
   <title>Persuasion</title>, completed by the date <date>July 16 1816</date>
       which is written after the word <q>Finis</q> at <ref target="#pers-30">page
         30</ref>.</change>
   <change xml:id="mod2"
    notBefore="1816-07-16">
After the <date>16th of July</date>
       Austen starts revision of the two final chapters, by rewriting the end and
       adding a new zone (<ref target="#transp-1">pages 32-35</ref>) to be inserted at
   <ref target="#insertion-p1">page 19</ref>. This stage is documented by the
       deletion of the date (<date>July 16 1816</date>) at <ref target="#pers-30">page
         30</ref>, and the addition of more text and of a new date (<date>July 18.
         1816</date>) at <ref target="#pers-31">page 31</ref>
   </change>
   <change notBefore="1816-07-18">Before publication, after <date>July 18th,
         1816</date> chapters 10-11 were broken into three chapters, 10, 11, 12, as
       witnessed by the print.</change>
  </listChange>
 </creation>
</profileDesc>
⚓︎

13 Names, Dates, People, and Places


13.3.2.1 Personal Characteristics

<state type="officefrom="1777-04-07"
 to="1780-07-12">

 <p>Jón's first living — which he apparently accepted rather reluctantly — was at <name type="place">Háls í
     Hamarsfirði</name>, <name type="place">Múlasýsla</name>, to which he was presented on 7 April 1777. He was
   ordained the following month and spent three years at Háls, but was never happy there, due largely to the general
   penury in which he was forced to live — a recurrent theme throughout the early part of his life. In June of 1780
   the bishop recommended that Jón should <q xml:lang="da">promoveres til andet bedre kald, end det hand hidindtil
     har havt</q>, and on 12 July it was agreed that he should exchange livings with <name type="person"
   ref="tag:projectname.org,2012:ThorJon">
sr. Þórður Jónsson</name> at <name type="place">Kálfafell á Síðu</name>,
 <name type="place">Skaftafellssýsla</name>.</p>
 <bibl>ÞÍ, Stms I.15, p. 733.</bibl>
 <bibl>ÞÍ, Stms I.17, p.
   102.</bibl>
</state>
⚓︎

13.3.6 Objects

<object xml:id="Excalibur-longerIdentifier">
 <objectIdentifier>
  <objectName type="main">Excalibur</objectName>
  <objectName type="alt">Caliburn</objectName>
  <objectName xml:lang="cy">Caledfwlch</objectName>
  <objectName xml:lang="cnx">Calesvol</objectName>
  <objectName xml:lang="br">Kaledvoulc'h</objectName>
  <objectName xml:lang="la">Caliburnus</objectName>
  <country>Wales</country>
 </objectIdentifier>
 <p>Excalibur is the main English name for the legendary
   sword of King Arthur. In Welsh it is called
 <mentioned>Caledfwlch</mentioned>, in Cornish it is called
 <mentioned>Calesvol</mentioned>, in Breton it is called
 <mentioned>Kaledvoulc'h</mentioned>, and in Latin it is
   called <mentioned>Caliburnus</mentioned>. In some versions
   of the legend, Excalibur’s blade was engraved with phrases on opposite
   sides: <q>Take me up</q> and <q>Cast me away</q> (or similar).</p>
</object>
⚓︎

att.datable.iso (fr)

Il aime à être ponctuel . J'ai dit<q>
 <time when-iso="12">autour du midi</time>
</q>, et il est apparu à <time when-iso="12:00:00">midi </time>à l'heure pile.
서지목록 ⚓︎

att.datable.iso (en)

He likes to be punctual. I said <q>
 <time when-iso="12">around noon</time>
</q>, and he showed up at <time when-iso="12:00:00">12 O'clock</time> on the dot.
서지목록 ⚓︎

14 Tables, Formulæ, Graphics, and Notated Music


<figDesc> (fr)

<figure>
 <graphic url="chap3fig2.png"/>
 <head>Dick Kennedy </head>
 <figDesc>Gravure de E. Riou représentant un jeune homme assis sur une chaise, les
   pieds sur une autre et tenant à la main une canne. En arrière plan, une théière, et
   l'inscription <q>Map of Africa</q> .</figDesc>
</figure>
모두 보기 ⚓︎

16 Linking, Segmentation, and Alignment


16.2.5 Canonical References

<refsDecl xml:id="biblical">
 <cRefPattern matchPattern="(.+) (.+):(.+)"
  replacementPattern="#xpath(//div[@n='$1']/div[@n='$2']/div[@n='$3]')">

  <p>This pointer pattern extracts and references the <q>book,</q>
   <q>chapter,</q> and <q>verse</q> parts of a biblical reference.</p>
 </cRefPattern>
 <cRefPattern matchPattern="(.+) (.+)"
  replacementPattern="#xpath(//div[@n='$1']/div[$2])">

  <p>This pointer pattern extracts and references the <q>book</q> and
  <q>chapter</q> parts of a biblical reference.</p>
 </cRefPattern>
 <cRefPattern matchPattern="(.+)"
  replacementPattern="#xpath(//div[@n='$1'])">

  <p>This pointer pattern extracts and references just the <q>book</q>
     part of a biblical reference.</p>
 </cRefPattern>
</refsDecl>
⚓︎

16.3 Blocks, Segments, and Anchors

<q>Don't say <q>
  <seg type="stutter">I-I-I</seg>'m afraid,</q> Melvin, just say <q>I'm
   afraid.</q>
</q>
서지목록 ⚓︎

16.6 Identical Elements and Virtual Copies

<p>In small clumsy letters he wrote:
<q rend="centered italic">
  <date xml:id="d840404">April 4th,
     1984</date>.</q>
</p>
<p>He sat back. A sense of complete helplessness had
descended upon him. ...</p>
<p>His small but childish handwriting straggled up
and down the page, shedding first its capital letters
and finally even its full stops:
<q rend="italic">
  <date>April 4th, 1984</date>.
   Last night to the flicks. ... </q>
</p>
서지목록 ⚓︎

16.7 Aggregation

<q>
 <s xml:id="qs2">Monsieur Paul, after he has taken equal
   parts of goose breast and the finest pork, and
   broken a certain number of egg yolks into them,
   and ground them <emph>very</emph>, very fine,
   cooks all with seasoning for some three hours.</s>
 <s xml:id="qs3">
  <emph>But</emph>,</s>
</q>
<s xml:id="ps2">she pushed her face nearer, and looked with
ferocious gloating at the pâté
inside me, her eyes like X rays,</s>
<q>
 <s xml:id="qs4">he never stops stirring it!</s>
 <s xml:id="qs5">Figure to yourself the work of it —</s>
 <s xml:id="qs6">stir, stir, never stopping!</s>
</q>
서지목록 ⚓︎

16.7 Aggregation

<sp>
 <speaker>Hughie</speaker>
 <p>How does it go?
 <q>
   <l xml:id="frog-x1">da-da-da</l>
   <l xml:id="frog-L2">gets a new frog</l>
   <l>...</l>
  </q>
 </p>
</sp>
<sp>
 <speaker>Louie</speaker>
 <p>
  <q>
   <l xml:id="frog-L1">When the old pond</l>
   <l>...</l>
  </q>
 </p>
</sp>
<sp>
 <speaker>Dewey</speaker>
 <p>
  <q>...
  <l xml:id="frog-L3">It's a new pond.</l>
  </q>
 </p>
 <join target="#frog-L1 #frog-L2 #frog-L3"
  result="lgscope="root"/>

</sp>
⚓︎

16.7 Aggregation

<text xml:id="zuitxt">
 <body>
  <p>
   <name xml:id="zuigan">Zui-Gan</name> called out to himself every day,
  <q next="#zuiq2xml:id="zuiq1"
    who="#zuigan">

    <name xml:id="master">Master</name>.</q>
  </p>
  <p>Then he answered himself,
  <q next="#zuiq4xml:id="zuiq2"
    who="#zuigan">
Yes, sir.</q>
  </p>
  <p>And then he added,
  <q next="#zuiq5xml:id="zuiq3"
    who="#master">
Become sober.</q>
  </p>
  <p>Again he answered,
  <q next="#zuiq7xml:id="zuiq4"
    who="#zuigan">
Yes, sir.</q>
  </p>
  <p>
   <q next="#zuiq6xml:id="zuiq5"
    who="#master">
And after that,</q>
     he continued,
  <q xml:id="zuiq6who="#master">do not be deceived by others.</q>
  </p>
  <p>
   <q xml:id="zuiq7who="#zuigan">Yes, sir; yes, sir,</q>
     he replied.</p>
 </body>
</text>
서지목록 ⚓︎

16.7 Aggregation

<text>
 <body>
<!-- five div1 elements -->
  <div1>
   <p>Zui-Gan called out to himself every day, <q>Master.</q>
   </p>
   <p>Then he answered himself, <q>Yes, sir.</q>
   </p>
   <p>And then he added, <q>Become sober.</q>
   </p>
   <p>Again he answered, <q>Yes, sir.</q>
   </p>
   <p>
    <q>And after that,</q> he continued, <q>do not be deceived by others.</q>
   </p>
   <p>
    <q>Yes, sir; yes, sir,</q> he replied.</p>
   <ab type="aggregation">
    <ptr xml:id="rzuiq1"
     target="#xpath(//div1[6]/p[1]/q[1])"/>

    <ptr xml:id="rzuiq2"
     target="#xpath(//div1[6]/p[2]/q[1])"/>

    <ptr xml:id="rzuiq3"
     target="#xpath(//div1[6]/p[3]/q[1])"/>

    <ptr xml:id="rzuiq4"
     target="#xpath(//div1[6]/p[4]/q[1])"/>

    <ptr xml:id="rzuiq5"
     target="#xpath(//div1[6]/p[5]/q[1])"/>

    <ptr xml:id="rzuiq6"
     target="#xpath(//div1[6]/p[5]/q[2])"/>

    <ptr xml:id="rzuiq7"
     target="#xpath(//div1[6]/p[6]/q[1])"/>

    <joinGrp evaluate="oneresult="q">
     <join target="#rzuiq1 #rzuiq2 #rzuiq4 #rzuiq7">
      <desc>what Zui-Gan said</desc>
     </join>
     <join target="#rzuiq3 #rzuiq5 #rzuiq6">
      <desc>what Master said</desc>
     </join>
    </joinGrp>
   </ab>
  </div1>
 </body>
</text>
서지목록 ⚓︎

<join> (en)

<sp>
 <speaker>Hughie</speaker>
 <p>How does it go? <q>
   <l xml:id="frog_x1">da-da-da</l>
   <l xml:id="frog_l2">gets a new frog</l>
   <l>...</l>
  </q>
 </p>
</sp>
<sp>
 <speaker>Louie</speaker>
 <p>
  <q>
   <l xml:id="frog_l1">When the old pond</l>
   <l>...</l>
  </q>
 </p>
</sp>
<sp>
 <speaker>Dewey</speaker>
 <p>
  <q>... <l xml:id="frog_l3">It's a new pond.</l>
  </q>
 </p>
 <join target="#frog_l1 #frog_l2 #frog_l3"
  result="lgscope="root"/>

</sp>
모두 보기 ⚓︎

<join> (fr)

<sp>
 <speaker>Hughie</speaker>
 <p>How does it go? <q>
   <l xml:id="fr_frog_x1">da-da-da</l>
   <l xml:id="fr_frog_l2">gets a new frog</l>
   <l>...</l>
  </q>
 </p>
</sp>
<sp>
 <speaker>Louie</speaker>
 <p>
  <q>
   <l xml:id="fr_frog_l1">When the old pond</l>
   <l>...</l>
  </q>
 </p>
</sp>
<sp>
 <speaker>Dewey</speaker>
 <p>
  <q>... <l xml:id="fr_frog_l3">It's a new pond.</l>
  </q>
 </p>
 <join target="#fr_frog_l1 #fr_frog_l2 #fr_frog_l3"
  result="lgscope="root"/>

</sp>
모두 보기 ⚓︎

<join> (zh-TW)

<sp>
 <speaker></speaker>
 <p>怎麼樣了?<q>
   <l xml:id="zh-tw_frog_x1">呱、呱、呱</l>
   <l xml:id="zh-tw_frog_l2">有新來的青蛙</l>
   <l>...</l>
  </q>
 </p>
</sp>
<sp>
 <speaker>路易</speaker>
 <p>
  <q>
   <l xml:id="zh-tw_frog_l1">以前的池塘</l>
   <l>...</l>
  </q>
 </p>
</sp>
<sp>
 <speaker>迪威</speaker>
 <p>
  <q>... <l xml:id="zh-tw_frog_l3">有新的池塘</l>
  </q>
 </p>
 <join target="#zh-tw_frog_l1 #zh-tw_frog_l2 #zh-tw_frog_l3"
  result="lgscope="root"/>

</sp>
모두 보기 ⚓︎

22 Documentation Elements


<valItem> (en)

<valList type="closed">
 <valItem ident="border">
  <desc>used to signify that there is border around a page.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="border-rule">
  <desc>used to signify that there is a border made of ruled lines.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="border-ornamental">
  <desc>used to signify that there is an ornamental border.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="catch">
  <gloss>catchword</gloss>
  <desc>for catch words.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="lineNum">
  <gloss>line number</gloss>
  <desc>for printed line numbers (usually in poetry).</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="listHead">
  <gloss>list heading</gloss>
  <desc>for headings of lists or similar constructs; often used in tables of contents for the
  <q>page</q> heading.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="pageNum">
  <gloss>page number</gloss>
  <desc>for page numbers.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="pressFig">
  <gloss>press figure</gloss>
  <desc>for press figures. These are usually numbers, but are not sequential or regularly
     printed like signatures.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="sig">
  <gloss>signature</gloss>
  <desc>for printed signatures.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="unknown">
  <desc>for a metawork whose function you do not know.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="vol">
  <gloss>volume number</gloss>
  <desc>for printed volume numbers.</desc>
 </valItem>
 <valItem ident="other">
  <desc>anything not covered by the above values.</desc>
  <remarks>
   <p>Used for an ornament, decorated tool line, or symbol(s) that is not officially a
       delimiter (and thus there is no element on which to put <val>pre()</val> or
   <val>post()</val>) but is used to fill space at the bottom of a page so that a
   <gi>floatingText</gi> or similar can start at the top of the next.</p>
  </remarks>
 </valItem>
</valList>
모두 보기 ⚓︎